"Hidden Figures"............隠された図形
主人公は数学の天才たち。だからfigures(図/数)かなと、思った。
それともfigure(姿 / 人物たち)かな。「隠された人々」の方が訳として落ち着く。
最初「この映画はむずかしい」と思った。フォーマル英語が多そうに思えたから。しかし最初、日本語訳で見て、次に英語で(英語字幕を出して)見て、じっくり時間をかけて見たら、おもしろかった。感動も数倍だった。
知らなかった。アメリカは、こんなにも黒人差別があったとは。女性差別も。でも最終的には、その差別を乗り越えたがゆえに、アメリカはロケットを宇宙に飛ばすことができた。「見てよかった」と思う。
前例がない It's unheard of.
何度となく、この言葉が映画の中で立ちはだかる。"hear"(聞く)の過去形"heard"→聞いたことがない
Protocol 別の場面でも「前例」が出てくる。
There is no protocol for women attending. 女性出席の取り決めはない。 .......前例
There is no protocol for a man circling the Earth either,sir 男が(宇宙船で)地球を周回した前例もない。
そして主任のハリソン(ケビンコスナー)は、かっこよくこう言う。
Who makes the rules? Katherine....You,sir. You are the boss. You just have to act like one.Sir
ここでルールを決めるのはだれだ。 あなたです、チーフ。 あなたはそのようにふるまうべきです。
前例を打ち破ることで、アメリカはロケットを宇宙に跳ばすことができたのだ。
コンピュータって何?その当時はまだ「パソコン」はなかった。
computer.................計算係、彼女たちの仕事は数学を使った計算すること。IBMが導入されて、
その仕事はなくなるが、才能ある彼女たちはそれを乗り越える。
What’s the status on that computer? ..........................................................計算係は見つかったか?
(直訳)計算機の特別な役は、なんだ?
No shoe is worth your life. .............................................................くつと命とどっちが大切なんだ
(直訳) くつはないぞ, 命に値するくつは
「みんな、ちょっと聞いてくれ」は、どう言うか。
Excuse me, Could I have everyone’s attention for a moment?
「トイレ」は、どう言うか
men's room / ladies' room
「girl」とは何才まで
Where's that girl with the numbers? ...........................................数字に強い女の子はどこだ
「tax」の動詞は? 税金する??
something so taxing 何か大変そうだね
Attaboy!; Attagirl!(That's the girl.) .........................................................いいぞ、やった、よくやった
「発射、10,9,8......」
We're T-minus zero here. Iput a lot of faith inyou. ......発射0秒前だし、君を信頼しているんだぞ
I put a lot of faith in you.
「君を信頼しているんだ」のいろいろ
I really trust you
I put a lot of faith in you.
I really believe in you
I have a lot of confidence in you. (「あなたはどれを言われるとうれしいか」と聞いてみたい)
「用をたす」は?
I have to walk to Timbuktu just to relieve myself.......,,,,,,,,.......ただ用をたすだけで、地の果てまで
自分をほぐす(用を足す)ためだけにトンブクトゥ(地の果て)まで歩いていかないといけない。
Timbuktuってどこだ? マリ共和国に実在する。 →
「黄金郷」だと思われていた。「天竺」みたいなものか?
Pictureするって?
Picture that , Mr. Harrison .....................................それを思い浮かべて
馬車馬のように働く
I work like a dog .....................犬みたいに(休む間もなく)働いているのに
(どうして犬? 犬は働かないと思う私)
Here とか There だけでもいいと思うのに
There we have it ...............................................はい、これでいいでしょ
違反切符の地獄
That's one hell of a speeding ticket. ............スピード違反で捕まるな(スピード切符の地獄です)
これは、実際に宇宙船に乗ることになるグレン(宇宙飛行士)の言葉。最後に、グレンが、宇宙船から「キャサリン(主人公)の計算値を求める」場面につながる・
"go"の名詞は?
Have a go at it やってみろ
dareがじゃまするの?
Nobody dare stand in the way だれもじゃましない (dareもじゃましない)
the go-no-go point
再突入の判断ポイント (行くか行かないかのポイント)
おい悪魔! 何をやっている
what( the devil ) are you doing?..........................................................いったい何をやっているんだ
「このブログに、よくこんなにも時間を使ったもんだ」→きっと、映画の悪魔の誘惑のせいだ。