· 

Sister Act 天使にラブソングを

主演のウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg)の歌が最高。

 

スラングを学ぶには、なかなかいい映画。スラングは、自分ではあえて使わなくても、意味はわかった方がいい。

 

 たとえば、インド人の友達がfacebookに次のように書きました。

意味がわかりますか?

An overdose of that god damn good caffeine to get through a daunting to-do!

[過剰摂取]     [あのくそすばらしい] [カフェイン]     [乗り越える]  [気の遠くなるやるべきこと]

----困難すぎるやるべきことを乗り越えるために、くそおいしいカフェインの過剰摂取----

 コロナ危機の中、コーヒーを飲みながら、数々の仕事に頑張っているんだなあ。

 

それでは、映画からの表現です。

 

 

You are so damn hot.  おまえは本当にいい女だ

 "damn"は「地獄に落ちろ」という意味。日本語の「くそ(いそがしい)」のように  もとの意味は消えている。ネイティブのアメリカ人に聞くと、日常使うカジュアルな言葉。特にきたないわけではない。

 

And you are so full of it   うそばっかり

 

  it はもともとshit、下品なのでitに

 

 

 

Just take it easy.   じゃあね。(「さよなら」をこう言うのも粋かも)

 

 

 

I wash my hands of you.    手を切る(私はあきらめます)

 

 

take care of it.  おまえにまかせる(かたづけろ)

  ギャングの親分が、歌手デロリスを殺すように命令する場面

 

 

 

How about a couple of decades?   数十年はどう? decade→10年

 

Vince has a contract out on you for a hundred grand.

 

   ヴィンスはあなたと100グランドの契約を結んでいます。

  →おまえの首をかけた(殺すように)           grandは、1000ドル

 

 ちなみに、インドではLakh(10万)、Crore(1000万)という呼び方もあります。

Out of bed you daisy head.   べっとから出な。ねぼすけさん。

  (デイジーの花の形をしたアラーム。daisyとlazyを懸けている)

                                                                                                                                                  こんな形→

 

I’m dying 死にそう

 

 

Things got kind of out of hand.  危険な目に遭わせてすまん

 

 

You're gonna be singing for St. Peter if you don't get your ass outta here now.

聖ペドロのために歌うことになるぞ。もしここを出ないなら。

(殺されて, 天国で歌うことになるぞ)

 

waste her  始末しろ